O autor de um livro aos 23 anos chamado «Les Procès Verbal*» (não traduzido) e de duas obras maiores da literatura francesa, DESERTO (antecipação notável do que hoje o Sul da Europa vive com a imigração ilegal, com tradução magnífica de Fernanda Botelho, D.Quixote, 1986) e Índio Branco (tradução de Júlio Henriques, Fenda, 1988) é o novo Nobel da Literatura.
* Correcção: existe tradução deste livro com o título O Processo de Adão Pollo, Ed.Europa-América, 2008, Trad. de Manuel Villaverde Cabral
Etiquetas
- literatura (3)
- som (3)
Abra de alguma lucidez audível / o que nem sabe-se por palavras nem / na música caminha, nem o silêncio anuncia-o [...] (J.O.Travanca Rego)
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
8 comentários:
Para quando um comentário sobre a nova obra salvadiana?António Salvado é um poeta que, e bem, continua imparável nas suas equilibradas arqueologias e arqueitecturas verbais
LL
A que obra se refere?
Apenas meia dúzia de linhas para o novo Nobel da Literatura ?
É apenas mais um Nobel ou é um ESCRITOR a ler ?
Apenas meia dúzia de linhas para o novo Nobel da Literatura ?
É apenas mais um Nobel ou é um ESCRITOR a ler ?
É um autor a ler. Deserto e o Índio Branco marcam. Assim como La Quarantaine (ainda não traduzido). Para o confronto entre a cultura indígena e o homem branco, tão visceral em Le Clézio, e que os senhores da Academia relevaram, há, nas edições Gallimard (Folio) dois interessantes livros: Onitsha e Voyage à Rodrigues.
Obrigada pela resposta tão pronta e documentada.
Vou à procura...
Procurei...
Só encontrei O CAÇADOR DE TESOUROS (Assírio e Alvim)...Les Chercheurs de L'Or (?) no original.
Será bom para me iniciar na escrita de Le Clézio ou será melhor esperar pelas reedições das traduções já esgotadas ?
É um bom livro com uma excelente tradução de Ernesto Sampaio.
Enviar um comentário